Giới thiệu thơ Nam Phố trừng ba

Bài chữ Hán

Nguyên tác:南浦澄波一片滄茫一片清,澄連夾浦老秋晴。天河帶雨烟光結,澤國無風浪沫平。向曉孤帆分水急,趨潮容舫載雲輕。他知入海魚龍匿,月朗波光自在明Phiên âm Hán-Việt:Nam Phố trừng baNhất phiến thương mang nhất phiến thanh,Trừng liên giáp phố lão thu tinh.Thiên hà đái vũ yên quang kiết,Trạch quốc vô phong lãng mạt bình.Hướng hiểu cô phàm phân thuỷ cấp,Xu triều dung phảng tải vân khinh.Tha tri nhập hải ngư long nặc,Nguyệt lãng ba quang tự tại minh.

Bài chữ Nôm

Bài này nằm trong tập Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh, gồm một khúc vịnh dài 32 câu, và kết thúc bằng một bài thơ Đường luật như sau:

Dòng Nam vững rạng khách dầu chơiHai thức như thêu nước với trờiBãi khói dưới không hương lại bủaHồ gương trong có gấm thêm rơiSóng chôn vảy ngạc tình chi xiếtNhạn tả thơ trời giá mấy mươiMột lá yên ba dầu lỏng lẻoĐong trăng lường gió nước vơi vơi [6].